viernes, 23 de noviembre de 2007

Portugues Vs Espanhol

Desde hace tiempo ya venía cabilando esta idea.

Primero pensé en refutarla por parecerme muy estúpido pensar eso.
Después comence a notar que esta idea podría ser algo verdadero.
Pero termine por aceptarla cuando fui a Buenos Aires y Montevideo.

Y es que quien diría que las personas que hablan portugués pueden entender muy bien a una persona que habla espanhol, siempre y cuando hable más lento, y que una persona que habla espanhol no pueda entender a una personas que habla portugués, ni usando mimíca entendían.

Así es la cruel realidad. En Brasil casi todas las personas comprenden cuando les hablo espanhol, la mayoría de las veces me ayudan corrigiendo mi mala pronunciación del portugués.

Pero cuando ellos me hablaban, realmente no comprendía nada...
pero así nada...
de nada...

Con el tiempo me fui acostumbrando a su pronunciación, me hablaban muy despacio para que talvez comprendiera algo (casi nunca comprendi ni con deletreo hahaha)... pero al final lo logré. Yo pensé que era cosa mia, pero nahhhhh.

Estando en Buenos Aires, los chicos de Canadá, USA y Brasil, hablaban portugués con los aregentinos. Trataban de comunicarse así porque hallaban que por el parecido comprenderían algo de lo que decían, además de que no sabían hablar espanhol (excepto dessa la brasileira), pero era muy triste ver que nadie les entendía, la palabras eran muy parecidas, casi iguales y aún asi no comprendían...

Yo atribuyo a que la pronunciación portuguesa tiene una gama más grande de sonidos que el espanhol y es por eso que logran más fácilmente comparar y encontrar la palabra que se esta queriendo decir. Pero pues uno que habla espanhol pues no esta acostumbrado a los sonidos que no conoce que los portugueses producen al hablar.

Conclusión: Fui traductor durante 4 días entre inglés - espanhol, portugues - espanhol, espanhol - espanhol e inglés - portugués. Muchas veces no lograba hacer el cambio de idioma y le habla a los argentinos en inglés, otras veces adquieria el acentó argentino y hablaba portugués así. Pero la mayoría de las veces lograba decir las cosas en espanhol, aunque ahora se me dificulta un poco hablarlo.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo me imaginaba que entienden mas porque el español en su vida diaria, estando rodeados de los demas latinos, es bastante mas común que para nosotros el portugues..

Zuthiel dijo...

si, yo tambien lo pensé porque vine sin estudiarlo.
Vaya que sorpresa nos da la vida, no es así?